:::
我的筆記本
加入此網頁到Facebook書簽
加入此網頁到Twitter書簽
加入此網頁到Plurk書簽
轉寄 列印
小 中 大
:::

周夢蝶

  • 個人資料按鍵
  • 作品資料按鍵
  • 相關評論按鍵
  • 延伸資源按鍵

“Branchings of My Hands”:Translation as a Kay to Parallel Meanings in Zhou Mengdie’s Poetry(從翻譯探討周夢蝶詩的多重意義)

被評作品文類 論述
被評作品
性質 會議論文
分類
評論者 漢樂逸
書報刊名 觀照與低迴──周夢蝶手稿、創作、宗教與藝術國際學術研討會
卷期總號
出版地 臺北
出版社 臺灣大學臺灣文學研究所、高雄師範大學國文學系、中央大學英文學系主辦;臺灣大學文學院、臺灣大學圖書館協辦
學校系所
學位論文級別
指導教授
出版時間 2013--3月23─24日
頁數/版次 頁254─273
按語(注類、提要/目次揭示) 本文為英文論文,以西方視角轉譯周夢蝶詩中的中國美學以及禪之意象。全文共分8節:1.Levels of implication:"Ambiences";2.Lines that end, or don't;3.Reading word by word;4.Imaginary words that mean the most;5.Puns, obvious and arcane;6.What is what it says saying;7.Who shall say?;8.The only thing…。
關閉按鍵
回頁頂按鍵