 |
 |
 |
 |
黃覺 |
從文化翻譯的角度看梁實秋、卞之琳的《哈姆雷特》譯本 |
梁實秋 |
哈姆雷特 |
魏貝貝 |
從多元系統理論看梁實秋譯《哈姆雷特》的策略 |
梁實秋 |
哈姆雷特 |
江承志 |
梁譯莎翁《十四行詩》的注釋及其啟示 |
梁實秋 |
十四行詩 |
張曉波,郭莎莎 |
「純詩」與「信、順」──梁宗岱和梁實秋譯《十四行詩》對比 |
梁實秋 |
|
劉滿蕓,李硯霞 |
生態翻譯學視閾下的文學譯本比較探究──以朱生豪、梁實秋之《哈姆雷特》漢譯本為例 |
梁實秋 |
哈姆雷特 |
孫永,張偉偉 |
從梁實秋版《莎士比亞全集》中譯本看翻譯標準 |
梁實秋 |
莎士比亞全集 |
鄧慧 |
從《李爾王》中弄人語言的漢譯看譯者不同的翻譯策略──以梁實秋和朱生豪的譯本為例 |
梁實秋 |
李爾王 |
劉為潔 |
從Toury翻譯規範視角解析梁實秋的譯莎活動 |
梁實秋 |
莎士比亞全集 |
曾泰元 |
文學、翻譯、編詞典──梁實秋《遠東英漢大辭典》問題初探 |
梁實秋 |
遠東英漢大辭典 |
張威 |
莎士比亞戲劇漢譯本定量研究綜述──梁實秋和他的莎劇漢譯 |
梁實秋 |
莎士比亞全集 |