 |
 |
 |
 |
王曉農,于佳玉 |
莎劇Hamlet漢譯本譯文的歷時變化研究──以朱生豪、梁實秋、王宏印和黃國彬譯本對植物隱喻的漢譯為例 |
梁實秋 |
莎士比亞全集 |
盧淑芳 |
從《莎士比亞全集》解讀梁實秋的翻譯思想 |
梁實秋 |
莎士比亞全集 |
朱曼 |
從操縱理論看朱生豪、梁實秋和卞之琳翻譯差異──以莎士比亞《李爾王》三個中譯本為例 |
梁實秋 |
李爾王 |
周亞 |
操縱論與《李爾王》譯本的對比研究──以梁實秋和朱生豪譯本為例 |
梁實秋 |
李爾王 |
彭健銘 |
論梁實秋的文學傳統對其譯著《織工馬南傳》的影響 |
梁實秋 |
織工馬南傳 |
金博雅,唐麗華 |
梁實秋階級性文學觀在《莎士比亞全集》翻譯中的體現 |
梁實秋 |
莎士比亞全集 |
席文萍,黃勤 |
操控理論視角下的《莎士比亞全集》漢譯分析──以梁實秋的漢譯本為例 |
梁實秋 |
莎士比亞全集 |
林璄南 |
莎劇中猥褻雙關語的中譯問題:以朱生豪、梁實秋與方平的譯本為例 |
梁實秋 |
莎士比亞全集 |
紀啟明 |
莎士比亞戲劇中意象的厚重翻譯法──以梁實秋的《仲夏夜之夢》譯本為例 |
梁實秋 |
仲夏夜之夢 |
周莉 |
《仲夏夜之夢》修辭格的漢譯研究──以梁實秋和朱生豪的中譯本為例 |
梁實秋 |
仲夏夜之夢 |