 |
 |
 |
 |
賀翠玉 |
簡析《沉思錄》梁實秋譯本的翻譯風格 |
梁實秋 |
沉思錄 |
宮靜萍 |
論梁實秋的文學傳統對其翻譯策略的影響──以《織工馬南傳》中譯本為例 |
梁實秋 |
織工馬南傳 |
吳優,張軍 |
淺析梁實秋中庸翻譯觀──以《羅密歐與朱麗葉》兩譯本為例 |
梁實秋 |
羅密歐與朱麗葉 |
傅煜堯 |
從認知語言學的角度談《麥克白》超自然因素隱喻翻譯──以梁實秋譯本為例 |
梁實秋 |
麥克白 |
侯利穎 |
莎士比亞《麥克白》譯本對比分析──以朱生豪譯本和梁實秋譯本為例 |
梁實秋 |
麥克白 |
謝世堅 |
多元系統理論觀照下《威尼斯商人》譯本的對比研究──以梁實秋、朱生豪和方平譯本為例 |
梁實秋 |
威尼斯商人 |
黃若澤 |
「不合時宜」的情感教育:論梁實秋譯《阿伯拉與哀綠綺思的情書》 |
梁實秋 |
阿伯拉與哀綠綺思的情書 |
韓曉曉 |
翻譯美學視角下的審美效果的再現──以《仲夏夜之夢》朱生豪和梁實秋兩個漢譯本為例 |
梁實秋 |
仲夏夜之夢 |
﹝封德屏主編﹞ |
梁實秋 |
梁實秋 |
|
陳信元 |
雅舍下的幽默大師──梁實秋研究綜述 |
梁實秋 |
|